L'aube se lève sur les ruines de l'abbaye situées non loin de Faversham dans la campagne du Kent. Le vent froid et humide qui souffle n'aide pas les hommes venus de Normandie à se remettre de la fatigue accumulée au cours des semaines précédentes.
The sun rises on the ruins of the abbey located near Faversham in Kent countryside. The wind blows cold and wet and does not help men from Normandy to recover from the fatigue accumulated during the previous weeks.
Les ordres des seigneurs se font entendre alors que la brume commence à se lever sur le futur champ de bataille. Les hommes prennent position. Sur le flanc gauche, la cavalerie bretonne et des milites normands retiennent leurs monture qui piaffent d'impatience, leurs naseaux fumants dans la fraîcheur automnale. Au centre, un gros contingent de milites démontés campent derrière leurs grands boucliers et leur lances. Une troupe de mercenaire armée d'énormes haches se tiennent prêts à se lancer à l'assaut d'un éventuel mur de boucliers. Dans les ruines, des arbalétriers se tiennent derrière les murets et les colonnes, seuls vestiges de la petite église construite ici. A leur droite, le duc dirige ses milites. Enfin, un rideau d'archers et de frondeurs se dissimulent comme ils le peuvent dans les hautes herbes. Odon est parti à la tête d'une troupe de cavalier sur le flanc gauche de notre armée avec pour ordre de prendre les troupes adverses à revers. Au camp, installé près de la rivière, se tiennent des liberi pour défendre nos arrières.
The Orders from the lords are heard while the mist begins to rise on the future battlefield. Men take position. On the left flank, the Breton cavalry and Norman milites retain their horse prancing with impatience, their nostrils steaming in the cool autumn. In the center, a large contingent of dismonted milites camp behind their large shields and spears. A troop of mercenary armed with huge axes are ready to launch an assault on any shieldwall. In ruins, crossbowmen stand behind walls and columns, only remnants of the small church built here. To their right, the Duke leads its milites. Finally, a curtain of archers and slingers are hidden as best as they can in the tall grass. Odo, leading a band of horseman, went on the left flank of our army with orders to take the enemy troops from behind. At the Camp, located near the river, Liberi stand there in order to defend our backs.
Le vent finit de disperser le brouillard et le l'immense mur de boucliers saxon apparaît.
The wind eventually disperse the mist and an immense Saxons shieldwall appears.
Après quelques échanges de traits, les escarmouches tournent en notre faveur et les archers saxons se replient rapidement derrière leurs lignes. Nos frondeurs prennent position dans les ruines d'une ancienne bergerie et font voler dans le ciel leurs billes et leurs pierres sans rencontrer de véritable succès. Des vikings venus épauler les saxons se précipitent vers eux mais sont mis à mal par les tirs croisés des frondeurs et des arbalétriers. Ils tournent rapidement casaque estimant que le combat n'allait pas tourner à leur avantage.
After some shootings, skirmishes turn in our favor and the Saxon archers quickly retreated behind their lines. Our slingers take position in the ruins of an old barn and their marbles and stones fly in the sky without much success. Vikings supporting the Saxons rushed to them but are badly hurt by the crossing fires of slingers and crossbow. They quickly turn coat saying that the fight was not going to turn to their advantage.
Sur l'aile gauche, la cavalerie se lance au trot et les bretons lancent leurs javelots sur des frondeurs saxons embusqués dans un champ. Ces derniers tiennent bon, bien qu'ils soient aussi pris pour cible par nos archers.
On the left wing, cavalry starts trotting and Brittons throw their javelins on saxons slingers hidden in a field. They hold good, although they are also targeted by archers.
La ligne adverse avance enfin à un rythme réduit pour maintenir la cohésion de leur mur de boucliers.
The opposing line finally advance at a reduced rate to maintain the cohesion of their shieldwall.
Guillaume, notre duc, qui s'est fixé pour objectif de détruire les deux principales troupes adverses, a du mal à voir comment il peut s'y prendre. D'autant plus, qu'Odon décide de pénétrer sur le champ de bataille avant l'heure prévue afin d'intercepter une grosse troupe de cavaliers saxons qui se lance dans une charge contre nos milites. Le choc n'est pas très violent, ce qui permet à Odon de percuter la troupe adverse et après, une mêlée sauvage, d'anéantir les saxons. Le flanc gauche est sauf, mais la ligne adverse décrit une courbe qu'il va être maintenant difficile de franchir, sans marche de flanc.
William, our Duke, which aims to destroy the two main opposing forces, hardly see how it can be done, especially now that Odo has diceded to enter the battlefield before the scheduled time to intercept a large troop of Saxon horsemen, whose began to charge against our milites. The shock is not very violent, which allows Odon to strike the opposing party and after a wild melee, destroy the Saxons. The left side is safe, but the opposing line describes a curve and it will now be difficult to overcome it without a flank march.
Finalement, les deux lignes se font face, alors qu'une troupe de vikings, venue nous prendre à revers, est tenue en échec par notre réserve qui surgit au bon moment en les prenant de flanc.
Finally, the two lines are facing each other, while a troop of Vikings, who came to take us from behind, is held in check by our reserve, which arrived at the right time and took them in flank.
Les conditions climatiques rendant la poursuite de la bataille incertaine, nous nous élançons dans un assaut désespéré pour tester la ligne adverse. Le choc est rude mais nous tenons bon et nous bénéficions de l'avantage de la poussée. Nos cavaliers ont beaucoup plus de mal et n'obtiennent rien de décisif.
As the climatic conditions are making the continuation of the battle uncertain, we rushed forward in a desperate assault to test the opposing line. The shock is tough but we hold firm and we have the advantage of the push. Our riders have much more trouble and get nothing decisive.
La bataille se termine sans victoire mais en notre faveur au niveau des pertes. Ce n'est que partie remise.
Je profite des dernières lumières du jour pour écrire ces quelques lignes, et ayant l'espoir de survivre encore pour en écrire bien d'autres.
The battle ends without victory but in our favor considering the troops lost. The decisive battle is only postponed. I use the last light of the day to write those few lines, hoping of surviving to be able to write much more.
Eudes, milites normand accompagnant notre bon duc Guillaume.
Eudes, a Norman Milites accompanying our good Duke William.
Nous avons donc fait une partie de W&C vendredi soir au club. La partie est devenue beaucoup plus fluide et nous avons maîtrisé à peu près toutes les règles sans erreur. Pour le déploiement, nous avons utilisé un mélange du système W&C avec celui de Clash of empires plus quelques éléments inspirés d'autre jeux. Cela était très intéressant en introduisant encore plus de choix tactiques. Cela est à tester à nouveau. Pour les objectifs de W&C, l'idée est très bonne mais leur réalisation est très très difficile : dans le cas de la partie, pour moi détruire les deux plus coûteuses unités adverses et pour mon adversaire, occuper le centre de la table pendant un tour sans adversaire dans un rayon de 12" ! La conclusion provisoire est qu'il faut surement prendre tous les risques si l'on veut espérer réussir mais que cela veut dire exposer très dangereusement son armée au risque de tout perdre.
We therefore made a part of W & C Friday night at the club. The party has become much more fluid and we have mastered almost all the rules without error. For deployment, we used a mix of C & W system with Clash of Empires and a few more elements from other games. It was very interesting by introducing more tactical choices. This is to test again. Concerning the objectifs of W & C, the idea is very good but to accomplish them is very, very difficult : in the case of our game, I had to destroy the two most expensive enemy units and for my opponent, to occupy the center of the table for a turn without an opponent within 12 "! For now, the conclusion is that you must take all the risks if you want to succeed, but it means to dangerously expose your army and to lose everything.
Autres remarques :
- l'attaque est un peu défavorisée en particulier avec l'utilisation des lances qui permet au défenseur de frapper sur deux rangs alors que l'attaquant ne frappe que sur un. Avec de grosses unités, le bonus de +1 de charge ne compense pas ces attaques supplémentaires. De plus, la lance de jet n'apporte plus la possibilité de frapper sur deux rangs à l'attaque mais sert uniquement à relancer ses jets pour tuer.
- la prise de flanc n'est pas très puissante surtout combiner à une attaque de face. En effet, le risque de désorganisation adverse est minime et la prise de flanc n'apporte qu'un +1 à la résolution du combat. L'attaque de flanc semble plus efficace seule et non pas au tour de charge mais à partir du deuxième lorsque la deuxième ligne de l'attaquant peut frapper mais pas celle du défenseur. A revoir donc.
- Les tirailleurs ne sont plus aussi puissants qu'à Wab, car ils ne bénéficient plus que d'un bonus de +1 en armure contre les tirs (au lieu d'un -1 au toucher pour les tireurs). Ils n'empêchent pas non plus de prendre pour cible l'unité derrière eux mais donne alors un malus de -1 pour toucher. Ils ne peuvent plus attaquer d'unité formée mais ont des attaques de harcèlement plus représentatives. Bref, ils retrouvent un rôle plus historique peut-être.
Other comments:
- The attack is a bit disadvantaged in particular with the use of spears that allows the defender to hit with two ranks while the attacker strikes only with one. With large units, the +1 charge bonus does not compensate for these additional attacks. In addition, the throwing spear does not provide anymore the possibility of hitting with two ranks when attacking but it only serves to reroll his roll for Kill.
- Attacking the flank is not very powerful especially combined with an attack from the front. In fact, the risk of disorder is minimal and taking the flank provides only a +1 bonus to the combat resolution. The flank attack seems more effective alone and not turn you charge, but from the next rounds as your strike with two ranks but not the defender. Have to test again.
- Skirmishers are not as powerful as in Wab because they just benefit from a +1 armor against shooting (instead of -1 to hit for shooters). They also do not prevent to target unit behind them but then gives a -1 to hit. They can not attack formed unit but they do glancing attacks, to represent harassment. In short, they have a more historical use perhaps.